譯者志
  《禪的智慧》英文本初版於一九九三年十二月問世,至一九九九年四月共印行四次,在英文世界擁有一定的讀者群。聖嚴法師中英文著作等身,本書為與西方人士的對話錄,尤具特色。其實,師父以往不乏問答形式的作品,但大抵止於一問一答,且多以書面為之。針對時人關心的佛法與相關議題深入對話,輯錄成書,《禪的智慧》堪稱第一本。由於對話地點是在西方,面對的又是文化、社會、生長背景、知識環境、思維方式殊異的佛教徒、非佛教徒或異教徒,如何善巧地解惑、弘法,實為巨大挑戰。
㊣七葉佛教書社版權所有㊣ ㊣七葉佛教書社版權所有㊣
  國人講求尊師重道、反躬自省,面對一代高僧,罕於打破沙鍋,追究到底。西方人沒有這些文化上、心理上的包袱,不迷信權威,一切唯理是從,唯法是問,透過反覆叩疑、詰難,逐步解開心中疑團;法鼓老人名副其實,大擊則大鳴。這些回答是多年聞思修佛法、參透世理人情的智慧與慈悲的結晶,互動過程的真誠、活潑,以及獨有的幽默,也顯露出師父的特色。總之,本書結合了正信的佛法,圓融的世理,練達的人情,以一貫愷切、明晰的方式,響應當代人的知性及心靈需求,處處表現出以佛法為依歸,以人本為訴求的人生佛教精髓。
㊣七葉佛教書社版權所有㊣ ㊣七葉佛教書社版權所有㊣
  由於原書頗受歡迎,為了精益求精,經果谷師悉心增補,以期充分表達師父的正見。增補稿於出版前又經專人仔細修訂,文字更加通暢,條理更為清晰。身為譯者,有責任向讀者說明此書的版本以及中譯本的經過與特色。
㊣七葉佛教書社版權所有㊣ ㊣七葉佛教書社版權所有㊣
  本書的內容最初為師父在紐約東初禪寺與修習禪坐者的法談,謄稿先刊登於《禪雜誌》,其後有三個版本。第一個版本是一九九三年由紐約的法鼓出版社印行的《禪的智慧:知與行——與聖嚴禪師的三十八篇對話錄》(Zen wisdom:Knowing and Doing,Thirty-Eight Conversations with Ch,an Master Sheng-yen[New York:Dharma Drum Publications,1993])。第二個版本就是前面提及的增補版,序言署於一九九八年一月,一般讀者無緣目睹。第三個版本則是二00一年由法鼓出版社與美國加州柏克萊的北大西洋出版社同時印行的《禪的智慧:佛教對話錄》(Zen Wisdom:Conversations on Buddhism [New York:Dharma Drum Publications and Berkeley,CA:North Atlantic Books,2001])。
㊣七葉佛教書社版權所有㊣ ㊣七葉佛教書社版權所有㊣
  由於英文先後有三個版本,因而中譯也有兩個版本。譯者於一九九八年八月至一九九九年八月前往英國伯明罕大學(University 0f Birmingham)進行一年研究訪問。先前閱讀此書初版,獲益良多,遂發心違譯為中文,並獲師父首肯。後來得知此書已完成增補,比初版更為充實。一九九八年九月接到果谷師自紐約寄來的列印稿後,便利用研究之餘,在筆記型電腦上進行翻譯,字斟句酌,仔細咀嚼,悉心回味,深入師父的智慧法語,為異國生活平添不少安定的力量,回國之後不久便交出全稿,並於二000年一月開始在《人生》雜誌逐月刊載。英文修訂版則於一年多之後才出版,因此連載的中譯根據的是打印稿。
㊣七葉佛教書社版權所有㊣ ㊣七葉佛教書社版權所有㊣
  「禪的智慧」專欄自二000年一月至二00三年四月連載於《人生》,前後四十期(一九七至二三六期),總共三年四個月。在《人生》刊出時,經編輯加刊頭語、標題,略事潤飾,並協助若干專有名詞的中譯。連載期間頗受讀者歡迎,頻頻詢問出版單行本的事宜。此番趁出書之際,先請呂潔樺小姐協助比對打印稿與修訂版,標示異文,譯者再對照修訂版,逐字逐句的修改前譯,以期忠於最新的版本,並方便有心人參照原文。對於列印稿有興趣的讀者,則可參考《人生》

下一页 上一页
返回列表
返回首页
©2024 七葉佛教書舍-數位時代的佛教經典結集地_電子佛教圖書館_淨土宗、禪宗書籍
Powered by iwms