緒言

當代講《法華經》的人不多,因為太長──二十八品共八萬多字,但歷史上講《法華經》的人則很普遍。我這一次是從經中摘錄出重點,編成《法華經講要》,以提綱挈領地介紹本經。因為若依照一般傳統的講經方式,聽眾聽完之後,可能仍然印象模糊,還是不清楚《法華經》整體的內容,如果以綱要的方式來說明,應該會更容易受用,更能掌握《法華經》的要義。

本書是以非常扼要地介紹《法華經》,幫助大家在聽完每一品之後,就有一個整體印象,能知道重要內容是什麼,不會有遺漏。

講要中的上編,實際上就是《法華經》裡的「迹門」,下編則是「本門」。上編又分為緒言及《妙法蓮華經》內容講要兩大部分。

首先講緒言,分成本經譯本、名稱、註釋、地位、組織等五個段落。

一、本經的譯本

由梵文翻譯成漢文的《法華經》,一共有六種,但是只有三種流傳至今。

《法華經》是現存少數尚有梵文原典可考的佛經之一,因為此經原典的梵文非常優美,當我在日本留學的時候,老師就是以《法華經》為梵文的教材,用《法華經》來讓學生學梵文,也可以說,是用梵文來介紹《法華經》;譯成中文之後,文學價值仍舊很高,所以有許多人,例如胡適之,就把《法華經》視為一部文學作品。在台灣,多數人都知道《法華經》,平時我們持誦的〈普門品〉就是本經中一品。現在我們來看看有那六種譯本。

    * (一)三國孫吳五鳳二年(西元二五五年),支疆梁接譯出《法華三昧經》六卷,佚失。
    * (二)西晉武帝泰始元年(西元二六五年),竺法護譯出《薩曇芬陀利經》六卷,佚失。
    * (三)西晉武帝太康七年(西元二八六年),竺法護譯出《正法華經》十卷,現存。這是竺法護的第二次翻譯,現在收藏於《大正藏》第九卷。
    * (四)東晉成帝咸康元年(西元三三五年),支道根譯出《方等法華經》五卷,佚失。

    * (五)姚秦弘始八年(西元四○六年),鳩摩羅什譯出《妙法蓮華經》七卷,現存。這是我們此處所根據的講本,也是收於《大正藏》第九卷。
    * (六)隋文帝仁壽元年(西元六○一年),闍那崛多與達摩笈多兩人共同譯出《添品妙法蓮華經》七卷,現存。也是收於《大正藏》第九卷。

至於《法華經》的梵文本,近世從三個不同的地方被發現,因此分別以發現地命名:

    * (一)尼泊爾本:一位英國駐尼泊爾的公使B. H. Hodgson於十八世紀前半發現。
    * (二)中央亞細亞本:十九世紀末二十世紀初,在西域出土。
    * (三)克什米爾本:於一九三二年在一座佛塔中被發現。

對這三種梵文原典,一百多年來有許多學者做了研究、翻譯和考證。

二、本經的名稱

《妙法蓮華經》的梵文原名為《薩達磨芬陀利迦蘇坦覽》(Saddharma-puṇḍrikasūtra),薩達磨是指「正法、妙法」;芬陀利迦為「白蓮花」;蘇坦覽則是「經」的意思,所以鳩摩羅什三藏把它翻譯成《妙法蓮華經》。

「妙」,有微妙、奧妙、不可思議、最好、最究竟、最圓滿的意思;妙,也就是正,代表正確、正當、真正。「蓮華」出污泥而不染,在印度是清淨的象徵,這也就是菩薩的精神──菩薩在娑婆世界、五濁惡世中廣度眾生,卻不受眾生的煩惱所影響,就像蓮華一樣;從另一方面來說,眾生若能經由修學佛法,從煩惱身發現智慧身,那麼這個智慧身也就等於清淨的蓮華。

梵文「蘇坦覽」是指一朵朵花穿成的花串,翻譯成中文就稱為「經」,有「天經地義」的意思,例如四書五經。經,人人都需要,而且是代表最好的,它的價值永遠都不會改變。

這一部經就像蓮花那麼清淨,它宣說著非常微妙正確的佛法,因此叫做《妙法蓮華經》。

三、本經的註釋

本經的地位相當崇高,許多人都曾加以註解。印度和中國佛教史上,有關《妙法蓮華經》的重要註釋如下:

(一)印度:有以下三種

 

下一页 上一页
返回列表
返回首页
©2024 七葉佛教書舍-數位時代的佛教經典結集地_電子佛教圖書館_淨土宗、禪宗書籍
Powered by iwms