四十二章經講錄 太虛大師講述
2010-10-3 21:32:17

  太虛大師講述
  十五年六月在北平社稷壇
  周少如、黃適園、王尚菩、駱馨吾合記,羅庸編
懸論
一、明勝義
四十二章經者,是中土翻譯佛典之笫一部。論其勝義,蓋有四端:一、辭最簡馴,二、義最精富,三、臚者古真,四、傳最平易。
甲、辭最簡馴  此經於諸經中文辭最為約易。以佛教初入中土,譯者希以簡括之文字攝多量之義蘊,故每章字句力求簡寡﹔擬於儒家之論語,道家之老子。文章氣息因之雅馴,異於後世直譯諸經。
乙、義最精富  此復分二:一者事,二者理。事者,此經首章即記世尊成道說法前後事跡,故可作釋迦本行記讀。理者,四十二章包括大小乘一切教義無所不攝,即此可知法要,無待外求,恐復無徵,試尋章旨。四十二章中,前三章為三乘共教行果,以了脫生死為本。所謂三乘者:一、聲聞乘,二、緣覺乘,三、菩薩乘。此三乘中有共通者,皆以出家為因,了脫生死為果,是三乘共教行果義。第四章至第八章明世出世間善惡因果義,是五乘善惡通義。依上二義,世出世間一切法,皆已攝入無遺。第九章起至三十八章明大乘不共勝行,六度萬行咸所包括。以是義故,此經雖略間小乘教義,仍以明大乘義者為多,而為一切佛法之總持也。次三章總明教、理、行,明是教當信,是理當解,是行當修。末一章總結,明以佛智慧遍觀世出世間一切諸法。依上所說,凡三藏十二部義及後世古德方便宣說諸義,皆不離此經,義之精富可知。
丙、臚者古真  最古者,此經是佛教東來第一法寶,後世經論譯名多自此出,如四諦法輪、無為法等,其名詞義蘊之精,後世譯家不能逾越。
最真者,復分二科說之:一、明由來,二、辨疑惑。
明由來者,此經署後漢迦葉摩騰、竺法蘭同譯。後漢者,對西漢之為刖漢而言,即東漢也。迦葉是姓,摩騰是名﹔竺是姓,法蘭是名﹔是天竺之二法師。漢明帝永平三年,帝夢金人長丈六尺飛來殿庭。咨於傅毅,始遣蔡暿      等至印度訪求佛典﹔遇迦葉及竺法蘭,用白馬馱經,以永平十年至洛陽,建白馬寺,翻譯經典﹔當時所譯第一部經,即此四十二章經也。中印交通雖已久,而佛教入於中國,以帝王躬親倡率,則自此經始,淵源甚明。
辨疑惑者,此經既為最古譯本,與後世經論形式上遂多差異,故後人每致疑於此經之非真。其所持論據,約有三事:一者,六朝經論目錄,於此經有載有不載,其翻譯歷史及授受源流不詳,一般人遂以來源不明疑之,此一派也。二者,此經文為意譯,與後世直譯不同,蓋本為模仿經書而作,後人或疑其文體不類,遂疑其非真,此又一派也。三者,握沮經文皆有序分,先明說經時地,後出請問之人﹔而此經於發起因緣及請問人皆所闕略,故或以形式有殊而疑其偽,此又一派也。
其實此三點皆不足疑。第一派系考古家,泥於名相之言。佛教初入中國,尚未昌盛,本無精密之佛教史,然六朝經論目錄雖或未載,而唐代目錄即已著錄﹔或一時失錄,或傳鈔漏略,均未可知!故不能以經錄或未收入,即疑其偽。第二派亦系執後世見解以衡古經。佛經本有意譯、直譯兩種,初譯時、意譯若其不暢,直譯苦其不達,至唐始漸免此病。此經為初次譯本,純為意譯,故與後世直譯不同。復次、後世譯經大半奉詔設場,有主譯之人,有同譯之人,名辭文體皆有定程﹔而當譯此經時,人數簡少,譯者不必盡通梵文,由摩騰等口授經義,譯者筆之﹔故祗傳經義,而文法仍是東漢儒家文法。故執文字以疑此經者,非唯不只難此經,反可由其文體,證明其出於東漢人手也。第三派亦不足為據。蓋當時佛教初來,欲一般人通達佛法大意,故不整譯一部經論,而唯就各部經論摘譯要義,故為分段科條而非整部。
或又疑:既是輯錄,即不應混題經名﹔其實此經雖非佛一次所說,而輯錄之言皆唯經語,唯是佛說,非摩騰義,故仍不害其為經。第形式不同,為傳譯之權宜方便而已。

下一页
返回列表
返回首页
©2024 七葉佛教書舍-數位時代的佛教經典結集地_電子佛教圖書館_淨土宗、禪宗書籍
Powered by iwms