譯指原譯本,會校指根據原譯所作之會集本,釋指註釋。本經原譯本自漢迄宋有十二種譯本,宋元之後僅存五種,此五種之名稱如下:
1、佛說無量清淨平等覺經。後漢月氏沙門支婁迦讖譯於洛陽。
2、佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經;一名無量壽經;一名阿彌陀經。吳月氏優婆塞支謙譯。
3、佛說無量壽經。曹魏印度沙門康僧鎧譯於洛陽白馬寺。永嘉四年壬寅。
4、無量壽如來會。唐南印度三藏菩提流志譯。
5、佛說大乘無量壽莊嚴經。趙宋沙門法賢譯。
其餘七種佚失譯本之名稱與譯者,可參考本經概要小冊,茲從略。以上十二種譯本歷時八個朝代,印度傳來的原經貝葉不同,歷次翻譯故有多種版本。佛經翻譯最多的版本首推《無量壽經》。釋迦牟尼佛以一大事因緣出現於世,唯一目的就是要眾生了生死出輪迴,最妥當、快速、容易的方法就是這部經所說的念佛求生淨土法門。佛在世時多次演講此經,故梵本傳寫亦有多種,而每種詳略不同,五種譯本文字差別亦大。為便於讀誦,會集諸譯實有必要,自宋迄今各大德所輯之會集本共有四種:第一是王龍舒居士之《大阿彌陀經》。第二是彭際清居士所節校之《無量壽經》,他是滿清乾隆時人,其身世已詳前文。第三是清咸豐年間魏源(承貫)居士用五種本所編之會集本,比其他本好。所遺憾者間有改動經文,並非善本。第四是夏蓮居老居士所會集之《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》是最善本,會集經過,已詳前文。法師搜集五種原譯本與四種會集本合併印成一冊。依照印祖意見,詳細核對各譯本文字,只有夏老居士之會集本完全根據原文校輯,未更動一字,稱之為最善本並非溢美。