主站: 七葉佛教中心  支持書舍的建設: 請點這裡  書本報錯: 留言板
你好,各位佛友 登錄 註冊 搜索
背景:
閱讀書籍 - 體驗禪者心靈實錄:學箭悟禪錄 [德] 歐根·赫裏格爾

體驗禪者心靈實錄:學箭悟禪錄 [德] 歐根·赫裏格爾

新版譯者序

[日期:2011-04-26] 來源:網友上傳  作者:[德] 歐根·赫裏格爾 如佛友覺得此書不錯,請按

  去年有人告訴我,德國哲學家赫裏格爾關於在日本學箭悟禪的小書不久前已有人從日文版譯成中文出版。我讓內人從國家圖書館借來了此書,書名《弓和禪》,譯者冬至。

  早在1989年我在北京外國語學院讀研究生的時候就將此書從英文版譯成中文,並於1993年由今日中國出版社列入宗教文化叢書正式出版,應是此書最早的中文譯本。

  赫裏格爾的書寫得非常精練,一如中文經典,全書語言簡潔而平易,但譯起來並不輕松,因為其中涉及的精深的悟境,如果沒有相當的體驗是很難讀懂的。

  譯此書時我不到三十歲,人生經驗有限,學養也有限。其時,我雖跟隨吳圖南宗師的弟子楊家倉老師習練太極有年,對赫裏格爾所描述的境界與體悟深有感觸,但對其究竟的悟境畢竟還有些陌生,不少地方看起來似懂非懂,莫名其妙。體現在翻譯上自然會望文生義,或晦澀難懂。

  我雖然是學翻譯的科班出身,但自從譯了《學箭悟禪錄》後,二十年來竟未譯過其他書籍。原因當然是多方面的。其中有兩個最主要的原因:一個是當年譯這本小書整整花了七個月,因為太費神傷腦,以至於後來一想到翻譯就怕,曾下決心要戒掉翻譯。第二大原因是後來我的興趣已轉到中國經典文化上,再沒有讀到西方人寫的能讓我怦然心動、非譯不可的書了。

  赫裏格爾的書真不愧為名不虛傳的經典,自1953年出現英文版以後,其他語言的譯本也紛紛出現,一本薄薄的小書竟征服了世界各地的讀者,成為西方人寫的有關禪修的最著名的經典性著作。我想,這跟作者的獨特經曆以及這本小書的寫作特色是分不開的。

  赫裏格爾於1884年3月20日出生於德國海德堡。在海德堡大學求學期間,他先學習神學,後轉向哲學,後來又迷上了神秘主義,並因此對禪發生興趣。他認為,在所有宗教裏,最神秘的莫過於禪。為了習禪與了解日本文化,赫裏格爾於1924年去日本,並在仙台的東北帝國大學任講師,教授哲學與古典文學。在其後的六年時間裏,他一邊教學,一邊向日本著名的弓道大師阿波研造(1880-1939)學習箭術並借以悟禪。

  阿波研造大師是位百發百中的神箭手,1920年,在他不惑之年的某一個深夜,當他獨自一人在演習廳面對靶子射箭的時候,突然產生了悟境:隨著自我消失的念頭掠過腦際,他聽見一種奇妙的聲音回蕩在虛空中,那弓弦的嗡嗡聲以及箭穿靶子的聲音是那么的清晰、響亮、強勁,是他過去不曾聽見過的,在那一瞬間,他的自我融入到無邊的虛空,化為無數的塵埃……經曆了這次“大爆炸”的神秘體驗,阿波研造開始宣說他的射道主張。其中“傾畢生之力於一射”與“射裏見性”成為他射道主張的核心理念。雖然根據學者研究,阿波研造一生中跟禪師並未有過什么接觸,也未習練過禪坐之類,但他通過精勤的習練弓道,自然達到了“弓禪一味”的境界。

  赫裏格爾是在阿波研造經曆“大爆炸”一年之後才成為他的弟子的。難怪在弓道的整個傳授過程中充溢著如此濃厚的禪味。因此,赫裏格爾是幸運的,他碰上了一位“過來人”。為什么禪宗在六祖以後有不少人流於口頭禪或狂禪,其根本原因恐怕在於缺乏“過來人”的緣故。

  赫裏格爾也是值得敬佩的,作為一個西方人,只花了六年時間便進入東方文化最難進入的神秘境界,掌握了“無藝之藝”,參透了生死之謎。而阿波研造竟能帶出這么一位西洋弟子,其勇氣、毅力與智慧更值得人贊歎!

  1929年,赫裏格爾離開日本回德國,在埃爾蘭根大學任教授。1936年,赫裏格爾發表了一篇關於日本弓道的論文,直到1948年才出版了《學箭悟禪錄》這本小書。1951年,赫裏格爾退休,並隱居於加米施。1955年4月18日,赫裏格爾因肺癌而魂歸道山,享年71歲。

  《學箭悟禪錄》的魅力除了赫裏格爾本身的經曆與證悟,還在於他簡潔親切、生動細膩、深入淺出的敘事方式。一本幾小時就能讀完的小書是最容易讓人上手的,而娓娓道來的親切感更令讀者欲罷不能。至於描寫的細膩生動又讓人印象深刻,久久難以忘懷。語言雖然淺白,但它展現的境界卻是深奧莫測,常讓人掩卷沉思,咀嚼其中難以言傳的禪味……

  經典就是經典,文字有限,回味無窮,隨時可讀,從不生厭。因為看到冬至先生的新譯本,時隔二十來年我又重讀當年的譯作,對照兩個譯本,我竟發現自己有不少錯譯的地方。有語言理解問題造成的,也有不明原作境界造成的,還有不明文化背景造成的。畢竟這二十來年自己在各方面也有所長進,原著對我的震撼絲毫不亞於第一次,而且當年不能理解的地方現在突然能理解一些了,不少地方比當年更能對原著產生共鳴。此時再看原譯,心裏生起了一種強烈的羞愧感,覺得自己糟蹋了經典。於是拿起紅筆,開始修改原譯。沒想到越改越細,簡直如重譯一般。自去年暑假開始,斷斷續續拖了一年,才將全書修改完畢。雖然又耗了不少神,但心裏也有一種特殊的欣慰感,因為修改譯作猶如懺悔罪業,無論對原著還是對讀者,我少了一分負疚感。不過譯道無邊,沒准再過幾年當我重讀再譯本時又會生起同樣的負疚感,但那是以後的事,現在且不必管它。

  冬至先生的譯作給了我不少有益的借鑒,居住美國的林堅先生(George Ling)給我寄來了新版的英文原譯著,還有相關的一些資料,使我的校改工作得以順利進行。讓我先沉浸在完稿的喜悅,以及對他們的感激之中吧!

  2008年9月5日於北京外國語大學抱一堂

【書籍目錄】
第1頁:餘覺中 中和之道 第2頁:學箭悟禪錄 鈴木大拙序
第3頁:赫裏格爾的覺悟 第4頁:新版譯者序
第5頁:初版譯者序 第6頁:第一章 弓道與禪
第7頁:第二章 學禪緣由
推薦 打印 | 錄入:jason | 閱讀:
相關書籍      
本書評論   查看全部評論 (0)
表情: 表情 姓名: 字數
點評:
       
評論聲明
  • 評論要尊重該書籍的作者
  • 請遵守佛陀的教誨 - 五戒十善,不要謾罵
  • 本站管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容
  • 本站有權在網站內轉載或引用您的評論
  • 參與本評論即表明您已經閱讀並接受上述條款