主站: 七葉佛教中心  支持書舍的建設: 請點這裡  書本報錯: 留言板
你好,各位佛友 登錄 註冊 搜索
背景:
閱讀書籍 - 觀世音菩薩普門品淺說 淨心法師講述

觀世音菩薩普門品淺說 淨心法師講述

甲四 譯者簡史

[日期:2010-08-30] 來源:網友上傳  作者:淨心法師講述 如佛友覺得此書不錯,請按

甲四  譯者簡史

姚秦三藏法師鳩摩羅什譯

上面把這部普門品的「經題」和「品題」,都已經解釋好了。現在開始解釋這部經的「譯題」──這部經的翻譯年代和譯者的簡單歷史。講說經典,為什麼要講解「譯題」呢?因為佛陀是印度人,結集經典亦是在印度,佛陀所說的教法,本來都是用印度的語文記載──有些是用梵文,多數是用恒河下流地方語文(巴利文前身),後來由精通印度文字和中國文字的大法師們,把它譯成中國文字,佛法才流傳於中國。佛法在中國得以普遍盛行,都是這些翻譯經典的法師們所貢獻!我們今天能夠見聞了解佛法,應該要感念諸譯師對我們的恩惠。古來的大德,從事翻譯經典的,自漢朝末期至晚唐為最盛,其中最著名的譯師有:竺法護、羅什、菩提流支、真諦、玄奘、不空等多人。而這部法華經,便是羅什法師翻譯的。所以須要將這位羅什法師的簡史,和翻譯這部經的年代等,分別說明一下,以資感念!

姚秦是國號,是羅什法師翻譯這部經的時代。羅什法師是龜(音秋)茲國(即今新疆省庫車縣一帶)的人。什師於距今一千五百多年前到中國來,從事翻譯經典及講解佛法的工作。那個時候,正值中國五胡(匈奴、鮮卑、氐、羌、羯)之亂。自周代聚處在中國西北部(甘肅)的氐族酋長苻洪自稱三秦王,佔據枋頭(即今之河南省)改姓為苻,苻洪死後,他的兒子苻健,進而侵佔關中(即今函谷關內以西渭水平原),在長安建立國都,國號叫做秦──史家稱為前秦。傳到苻堅的時候,勢力大為擴張,統一了中國北方一帶。苻堅貪心不已,又想侵略偏安在南方的晉室,曾親自帶了八十七萬的大軍,向南方出發,意圖攻敗晉國。晉王孝武帝得到這個消息,就派遣將軍謝石、謝玄等,帶領八萬兵馬,到淝水(即今安徽壽縣境內)始而和苻堅大軍隔河對峙,繼而渡河攻擊,秦兵大敗,苻堅狼狽逃返北方。受此戰敗的損失,前秦的勢力便突然下墜了。後來苻堅的司馬姚萇叛離,在渭水以北,糾合羌族五萬餘眾,自立為秦王,圍襲苻堅,縊殺之於新平佛寺內。姚萇為秦王,在歷史上稱為姚秦,又叫做後秦。這裡所謂姚秦,就是指此而言。

三藏是律藏、經藏、論藏。「三」是數目,「藏」是含藏的意思。律、經、論三者,各各含藏一切甚深微妙的道理,所以叫做「三藏」。而律、經、論三者,究竟含藏那些道理呢?「律」是佛涅槃以後,佛的弟子把佛陀向弟子們制定的大小乘戒律──如比丘律,菩薩戒本等──誦出結集起來,集為一類,叫做「律藏」;把佛陀一生中所說的大小乘教理──如阿含經,方等大乘經──誦出結集起來,集為一類,叫做「經藏」;把佛陀和諸弟子的討論教理,以及諸大菩薩,歷代祖師的論著──如智度論、起信論、唯識論等──集為一類,叫做「論藏」。「律」所含的是「戒學」,「經」所含的是「定學」,「論」所含的是「慧學」的道理。因為戒、定、慧是由律、經、論的教典所詮(顯)的,所以說:律、經、論三藏是能詮(顯)的文字,戒、定、慧三學是所詮(顯)的義理。

法師:「法」是佛法,「師「是師範,善能演說佛法,教導人類,做一切人的模範者,叫做「法師」。以佛陀的教法,為準繩而自修持者,亦可叫做「法師」。前者以利他為先,是拿佛法來教化人家的「利他法師」;後者以自利為主,是以佛法為師的「自利法師」。因此,以法自師,或以法師人者,都可叫做「法師」。博通三藏教法,可為人天師範者,叫做「三藏法師」。

鳩摩羅什是譯主的名字。梵語應該叫做「鳩摩羅什婆」,或叫做「鳩摩羅時婆」,又叫「鳩摩羅耆婆」。譯為中國話叫做「童壽」。為什麼叫做「童壽」呢?「童」是他父親的名字,「壽」是他母親的名字,合取父母的名字,叫做「童壽」。在西域的風俗,兒子取名,多以父母之名為本,每合取父母之名以稱之,鳩摩羅什法師自不例外。百論疏說:「鳩摩羅什者,父名鳩摩羅炎,母名耆婆。耆婆曰壽,鳩摩羅炎云童,即童壽也。合取父母兩稱,為兒一名,風俗異也。」古德也有解釋說:「什師在童年的時候,就有年老的德學,所以叫做童壽。」這是隨著中文字義的解釋,雖亦有意義,似不足取。

什師的祖籍是印度,而他卻出生在龜茲國。他的祖先,好幾代的人,都做過印度的宰相,他的祖父就是當時的老宰相。印度當時的慣例,做官都是父子繼承相襲的。當他的祖父年紀垂老,想要把宰相的官職傳給他的兒子鳩摩羅炎(什師的父親)的時候,鳩摩羅炎覺得做宰相職位,是輔佐國王,處理全國政事的重職,自己的德薄學淺,恐不能盡其職責,而貽害國家和人民,所以不敢繼承父親的職位,向父親說明原委,便告辭離鄉東渡蔥嶺,跑到龜茲國(現在的新疆省庫車縣)去參學。龜玆國王欽慕他的品德才學,用很隆重的禮節迎接他,請他為國師。龜茲國王有個還沒有出嫁的同胞妹妹,名字叫做耆婆,年紀已經有二十歲了。許多鄰國的公子、王孫向他求婚,她都不肯答應他們,但一看到鳩摩羅炎的一表人才,芳心為之傾動,一心一意的想要嫁給他。龜茲國王白純,知道了這椿事後,就和鳩摩羅炎商量,將耆婆嫁給他。不久,耆婆就生了什師。其後不久,什師的母親看破紅塵出了家。什師那個時候只有七歲,也跟母親出家。出家後親近一位法師,學習阿毗曇經,一日能背誦一千偈。一偈三十二字,一千偈就是三萬二千字了。一天能背誦那麼多經文,若不是他有宿世的慧根是做不到的。什師把阿毗曇經全部背熟了之後,他的師傅就教授他經義,他也很快的體會到其中的奧義了。他母子倆出家後,住在龜玆國裡,因為他的媽媽是王妺,他是國王的外甥,所以全國的人民,都常常拿了很珍貴的物品來供養他們,以表示敬意。他們深感常受人民的厚供,是有害於道業的。於是九歲的什師,跟他的母親離開了龜茲國,渡過辛頭河(即印度河,其流域在巴基斯坦境內上游),到罽賓國(在現今的巴基斯坦北界),開始他們乞食自給的生活。到了罽賓國,遇到一位很有學德名望的槃頭達多法師,槃頭達多是罽賓國王的從弟,相傳他在幼年(據云三歲)的時侯就熟諳九部,聲譽遠播諸國,遠近的學者都來親近他。什師遇到這位明師,便拜他為師,親近他學習中阿含與長阿含經。達多常常讚什師神俊過人。這話傳到罽賓國王知道了,國王立即請他進宮,並召集很多外道論師和他辯論;辯論的結果,所有外道論師,都被他折伏了。這一來什師的聲譽傳遍罽賓國,國王更是特別敬仰厚待他。

什師十二歲的時候,雖然一度跟母親歸返祖國龜玆,但全國內都找不到一位比他高明到而可以親近的法師,什師為了佛道事業的前途,不得不再出國參訪明師。於是又跟他母親,離開龜茲到月氏(音痴)國(即今阿姆河流域及阿富汗一帶。甘肅及青海一帶之月氏,乃漢武帝時,月氏之本土,武帝時已舉族西遁至阿富汗及北印度矣,東晉時蔥嶺以東甘青一帶已無月氏國)。他們在途中遇到一位阿羅漢,這位阿羅漢一見什師就很奇異的對什師的母親說:「你要好好照顧這位沙彌,他如果到了三十五歲不破戒的話,將來一定大興佛法,廣度眾生,和優婆灯多(阿育王之師,付法藏第五祖)一樣的,德風留於萬世」。什師母子在月氏國住了二年,又到沙勒(即今新疆西南邊境疏勒)。有一次什師在寺院,看到佛的香案前,有一個鐵缽,什師看到很好玩,就把它拿起來戴在頭上,繼而想:這麼大的鐵缽,我怎麼能夠把它拿起來呢?這樣一想,便感鐵缽沉重起來了,隨即墮落到地上,於是他悟到一切法唯心的道理。什師在沙勒,遇到一位三藏沙門名字叫做喜見,喜見三藏覺得什師不是平凡的出家人,就奏請國王,請什師陞座說轉法輪經。什師在沙勒國,親近須利耶蘇摩轉學大乘,蘇摩教授他阿耨達經、中觀、百法、十二門論等。

在沙勒住了一個時期,又隨母親到溫宿國(即龜茲的北界)。後來龜茲國王親自到溫宿國,迎請他們母子返國。什師返國後,常常廣說諸經,聲譽遍播龜玆,舉國的人民都很崇仰他。什師到二十歲的時候,在王宮秉受具足大戒,親近卑摩羅叉學習十誦律。不久,其母離開龜玆到印度去,臨走的時候對什師說:「大乘的教義是很幽奧的,唯有你才有辦法把它弘傳於東土,但你若到東土去,對你自身是不利的,這怎麼辦呢!」什師回答母親說:「菩薩的行化是利他而忘己的。到了東土,如果能夠大化流傳的話,雖然身受爐鑊之苦,也在所不惜。」他的母親聽他這番話,很受感動,便留什師於于新寺,獨自到印度去了。什師在于新寺住了二年,廣覽大乘經綸。什師的小乘師父槃頭達多,知道什師已經轉學大乘,就遠途迢迢來和什師辯論。經過一個月的論答,什師以大乘的奧義,說伏他的小乘師槃頭達多。達多便很欽服地拜他為師,說:「你是我的大乘師,我是你的小乘師。」於是千古傳為佳話。西域諸國的人,都很欽服什師的神俊超群,每於陞座講經的時侯,所有的國王,都長跪在法座的傍邊,讓什師踐登法座,由此可見諸王尊重他的一斑了。

什師的德望,由西域漸漸傳播到中國來,很快的傳達到秦王苻堅的耳中了。苻堅為著要迎請什師到秦國,於建元十八年九月,派遣將軍呂光,帶七萬的兵馬,西伐龜茲國。呂光攻破了龜茲後,把國王白純殺死,擁什師隨軍回秦國。呂光回到涼洲的時候,聽說他的主君苻堅已經被姚萇所害,他就駐兵於涼洲,建都於姑藏,自稱為三河王。後來到了姚秦的第二代君主姚興即位,於弘始三年(約當西元四○一年),姚興派兵攻打涼國,消滅了呂光的侄子呂隆,把什師迎同秦國的長安,優待於西明閣,並以逍遙園為譯經的道場,召集國內博通佛法的僧伽,幫助他翻譯佛經。親近他的學人多至三千人,其中最出名的是:僧肇,僧叡、道融、道生等四人。

什師在翻譯期中,後秦國王姚興,時常親到譯場,參究教理,或和法師閒談。姚興對於法師的智慧極為拜服。他想這樣大智慧的法師,如果死了,則智慧種子斷絕,於是選了十個宮女,強迫法師接受,要他留下智慧種子。法師為維持佛法,不得已的接受了。因此什師就離開僧團住了華麗的宮閣,可是深證大乘教理解脫自在的什師,對於自己寶貴的戒體是不會有瑕疪的。什師先後所譯大乘經論中,有金剛經、法華經、梵網經、遺教經、大智度論、十二門論、百論、中論等。小乘經論中有成實論、十誦律等,共約三百餘卷。最後翻譯的是十誦律,十誦律譯稿初就未及刪改,什師就圓寂了。時弘始十一年(約當西元四○九年)什師將要入滅以前,曾對他的弟子發誓說:「我所譯的經典,如果沒有錯謬的話,我死了以後,我的舌頭不會因焚身而焦爛。」後來入滅焚化,果然舌頭完整未化,這足以證明他所譯的經典,是一點也沒有乖謬佛意的了。

上面已經把譯題分別解釋好了。現在把它合併起來,作個簡單的解釋:這部法華經是姚秦的時代,有一位博通三藏的法師,名字叫做鳩摩羅什,把印度文翻譯為中國文,故曰:「姚秦三藏法師鳩摩羅什譯。」

【書籍目錄】
第1頁:甲一 經前提要 第2頁:甲二 解釋經題
第3頁:甲三 解釋品題 第4頁:甲四 譯者簡史
第5頁:甲五 正釋經文
推薦 打印 | 錄入:admin | 閱讀:
相關書籍      
本書評論   查看全部評論 (0)
表情: 表情 姓名: 字數
點評:
       
評論聲明
  • 評論要尊重該書籍的作者
  • 請遵守佛陀的教誨 - 五戒十善,不要謾罵
  • 本站管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容
  • 本站有權在網站內轉載或引用您的評論
  • 參與本評論即表明您已經閱讀並接受上述條款